Cet ouvrage, résolument axé sur la pratique, montre que traduire ne relève ni du don, ni de l’intuition. À partir d’observations et d’exercices accompagnés de corrigés – pour tendre vers un travail autonome –, il permet de prendre conscience des différences principales entre les deux systèmes linguistiques. Il propose un large éventail de styles de traductions, le plus souvent « authentiques » et déjà publiées. Chacun des 9 chapitres est consacré à un problème spécifique.
En annexe : - les règles d’écriture propres à certains textes ;
- les dates, chiffres et mesures ;
- l’étude comparative d’une trentaine de traductions, de La Fontaine à Marguerite Duras
AUTEUR : Françoise Grellet, ancien professeur en classe de Première supérieure au Lycée Henri IV.